インドネシア人材の採用が特定技能・技能実習・エンジニアビザなどを通じて急速に拡大するなか、「スタッフの名前をどう呼べばいいのか」「書類に苗字がないのはなぜか」「社内システムの姓欄に何を入力すればいいのか」といった実務上の疑問がHR担当者から増えています。インドネシア人の名前は、日本や多くの欧米諸国とは根本的に異なる構造を持っており、苗字(ファミリーネーム)が存在しないケースが珍しくありません。

この文化的背景を正確に理解しないまま採用手続きを進めると、社内での呼称の混乱・雇用契約書の不備・行政書類の照合エラーへとつながります。本記事では、インドネシア人の名前の基本構造から職場での自然な呼び方・敬称の使い方、さらに採用書類や在留カードとの照合における実務上の注意点までを体系的に解説します。

インドネシア人の名前の基本構造:「苗字がない」文化を理解する

インドネシアには、苗字(ファミリーネーム)を持たない「一名制(モノニム)」の文化が根強く残っています。これは特にジャワ人やスンダ人などジャワ島・スマトラ島西部の民族に広く見られる慣習です。「スハルト」「スカルノ」「ワヒド」「ウィドド」といった歴代大統領の名前が示すように、フルネームが一語のみで構成される場合があります。

一方で、北スマトラ出身のバタク人(Batak)は「マルガ(marga)」と呼ばれる父系氏族名を持ち、これが実質的な苗字として機能します。「シナガ(Sinaga)」「シトゥモラン(Situmorang)」「フタバラット(Hutabarat)」などがその例です。バタク系の名前の場合は「アグス・シナガ」のように与えられた名の後にマルガが続くパターンが多く、日本的な名前+苗字の感覚に近くなります。ただし注意すべき点は、バタク人のマルガは父系から受け継ぐ氏族名であり、結婚後も変わらない(日本の結婚による改姓とは異なる)という点です。

インドネシア華人(Chinese-Indonesian)の場合、中国系の姓(タン、リム、チャンドラ等)を持つケースがあります。ただし現地での表記ではインドネシア語風に転写されていたり、「スサント(Susanto)」「ウィジャヤ(Wijaya)」のようにジャワ語の名前として定着していたりするため、外見上は判別しにくいこともあります。

主要な民族グループと名前の傾向を整理すると次のとおりです。ジャワ人(Javanese)は一名制が多く、苗字の概念は薄いです。バタク人(Batak)はマルガ(氏族名)を持つため、実質的な苗字として扱えます。スンダ人(Sundanese)はジャワ人に近い一名制の傾向がありますが、近年は複数語名も増えています。ムスリム全般はアラビア語由来の名前(ムハンマド、アフマド、シティ、ヌル等)を含む複数語名が多いです。華人系は中国系姓を持つ場合がありますが、表記は多様です。

この多様性を踏まえると、「苗字=ファミリーネーム」という固定観念のまま書類を整備しようとすると、実態と合わないケースが頻発します。まず「どの民族・宗教的背景を持つのか」を把握することが、名前理解の出発点になります。

職場での呼び方:インドネシア式敬称と日本職場での実践

インドネシアには「パク(Pak)」と「ブ(Bu)」という敬称があります。「パク」は男性への敬称で「バパック(Bapak=父・お父さん)」の略、「ブ」は女性への敬称で「イブ(Ibu=母・お母さん)」の略です。日本語の「さん」に相当する感覚に近く、職場・社会生活の両方で日常的に使われます。インドネシア人同士の会話では「パク・アグス」「ブ・シティ」のように敬称+名前で呼び合います。

日本の職場でこの敬称を使うと、文化への敬意が伝わり関係構築に役立ちます。ただし、日本語の職場では「〜さん」で統一しても失礼にはなりませんし、インドネシア人スタッフもすぐに適応します。大切なのは、入社時に本人へ「どう呼ばれたいか」を確認することです。

呼び方の実用方針として、以下の点を整理しておくと現場の混乱を防げます。苗字がない場合は、フルネーム(一語)をそのまま「〇〇さん」と呼びます。複数語名の場合は、入社時にどこで区切るか・どの部分を呼び名として使うかを本人に確認します。ニックネームについては、インドネシア人は「パンドゥ(Pandu)→パン」「ラフマット(Rahmat)→マット」のような略称を好む人も多いため、本人の希望を優先します。社内システムに苗字欄と名前欄がある場合は、一名制の人に対してどう入力するかをあらかじめルール化しておきます(詳細は後述)。

また、イスラム圏の名前には「ムハンマド・リズキ・ファウジ」のように三語以上の名前も珍しくありません。この場合、「リズキ」という中間の語を日常的な呼び名として使うケースが多いです。入社時のオンボーディングで「どう呼んでほしいか」を確認する一言が、職場の雰囲気と信頼関係を大きく左右します。

宗教・出身民族と名前の関係:採用担当者が知っておくべき背景知識

インドネシアは世界最大のムスリム人口を抱える国であり、国民の約87%がイスラム教徒です。職場で受け入れるインドネシア人スタッフの多くはムスリムであり、名前にもイスラム的な意味が込められている場合があります。

アラビア語由来の名前には宗教的な意味が含まれており、略して呼んだり音を変えたりすることを好まないケースもあります。「アブドゥル(Abdul=〜の僕)」「ヌル(Nur=光)」「ラフマット(Rahmat=慈悲)」などはイスラムの教義と直結した名前であるため、本人がどう呼ばれたいかを最初に丁寧に確認することが基本姿勢として重要です。

バタク系のキリスト教徒(バタク・クリスチャン)は、トバ・バタク語の名前や洗礼名(クリスチャンネーム)を持つこともあります。「ホットベス(Hotbes)」「エドワルド(Edwardo)」のような名前に加えて、マルガ(氏族名)も持ちます。

宗教・民族別の名前の傾向を整理すると次のとおりです。ジャワ系ムスリムはアラビア語名とジャワ語名の組み合わせが多く、「ムハンマド・スギャント」のような形になります。バタク系クリスチャンはファーストネーム+マルガ(姓)の構造で、「エドワード・シナガ」のように表記されます。スンダ系ムスリムはアラビア語名とスンダ語名の組み合わせが多く、「ヌル・ハイダ」のような形になります。華人系は中国系姓とファーストネームの組み合わせで「ウィリアム・タン」のように表記されます。

名前の構造だけでなく、その背景にある宗教・民族性を理解することは職場での信頼構築に直結します。ミャンマー人材の名前対応と比較すると、同じ東南アジアでも構造が大きく異なることが分かります( ミャンマー人材の職場コミュニケーション記事 も参照)。

採用実務での注意点:現場でよくある相談・失敗パターンと回避策

現場でよくある相談

HR担当者から最も多く寄せられる相談の一つが「パスポートに苗字が見当たらない」というものです。これはインドネシアの一名制(モノニム)に起因しており、ICAO(国際民間航空機関)の旅券規格では姓・名の両欄への記載が求められるため、一語名の場合は同じ名前が姓欄・名前欄の両方に記入される、または姓欄に「FNU(First Name Unknown)」と記載されるケースがあります。

日本の在留カードでは、出入国在留管理庁の規定に基づき、パスポートの表記に準じて氏名が記録されます。したがって、「姓:AGUS 名:AGUS」のように同じ名前が繰り返されている在留カードも存在します。これを見て「誤記では?」と誤判断してしまうのはよくあるミスです。

もう一つよくある相談が「社内システムに苗字欄と名前欄があるが、どう入力すべきか」というものです。この場合、以下のいずれかの方針をあらかじめ決定し、全社で統一しておくことが重要です。姓欄にはパスポート・在留カードの「SURNAME(姓)」欄の表記をそのまま入力します。名前欄にはパスポート・在留カードの「GIVEN NAME(名)」欄の表記を入力します。一名制の場合は姓欄に名前を入力し、名前欄は「(なし)」または「-」とします。

雇用保険・社会保険の書類は、在留カードの表記と一致させることが原則です。厚生労働省の外国人雇用に関するガイドラインでも、在留カードの記載に基づく氏名管理が求められています。

失敗パターンと回避策

失敗パターン①:苗字を勝手に「作る」

担当者が「姓なし」の対応に困り、名前の一部を切り取って姓に充てるケースがあります。「ムハンマド・リズキ」という名前を「姓:ムハンマド 名:リズキ」と分割するのは、本人の意思や公式書類と異なる可能性があります。回避策は、入社時に在留カード・パスポートのコピーを取り、そこに記載された表記をそのまま使用することです。

失敗パターン②:呼び名と書類名の乖離を放置する

「チャンドラ」というニックネームで呼ばれているが、在留カードの表記は「SUPRIYANTO CHANDRA」であるようなケースです。日常的な呼び名と公式書類上の名前が異なる場合、給与明細・雇用契約書・保険書類の名前表記に一貫性がなくなるリスクがあります。回避策として、入社時に「公式書類上の名前」と「社内での呼び名」を書面で確認・記録しておきます。

失敗パターン③:ハローワークへの届出で表記が一致しない

外国人を雇用した際はハローワークへの外国人雇用状況の届出が義務付けられています(雇用対策法第28条)。この届出では在留カードの番号・氏名等を正確に記載する必要があり、書類間で表記が揺れると照合エラーの原因になります。e-Govの電子申請でも同様です。届出前に必ず在留カード原本と照合する習慣をつけましょう。

採用担当者が見落としやすいポイントと判断基準

採用担当者が見落としやすいポイント

在留カードと雇用契約書のカタカナ表記の統一

在留カードに記載されている名前はアルファベット(ローマ字)表記が基本です。雇用契約書ではカタカナ表記を用いることが多いですが、このカタカナ変換の際に音写の誤りが生じやすいです。「SUGIANTO」を「スギアント」と書くのか「スギャント」と書くのか、「AGUS」を「アグス」とするのか「エイガス」とするのか、細部で本人が違和感を感じることがあります。入社時に本人にカタカナ表記を確認してもらうプロセスを必ず設けましょう。

マイナンバーカードとの氏名照合

マイナンバーカードには外国人の場合もローマ字と日本語(カタカナ)で氏名が記載されます。マイナポータルや社会保険手続きにおいてカタカナ名の入力が必要な場面がありますが、一名制の場合の入力方法(姓欄に何を入れるか)を事前に確認しておく必要があります。

名前の読み方・発音への配慮

インドネシア語は「書いた通りに読む」比較的規則的な言語ですが、日本人には発音しにくい音(例:「Ngateno:ンガテノ」「Dwi:ドゥイ」「Cahya:チャヒャ」)もあります。本人の名前を入社時に発音してもらい、近い音のカタカナを記録しておくと、現場でのコミュニケーションがスムーズになります。

ハッジ後の称号付与による名前変更

イスラム教のハッジ(メッカ巡礼)を経た男性はフルネームに「ハジ(Haji)」、女性には「ハジャ(Hajah)」の称号を加えるケースがあります。在留中に名前に変更が生じた場合は出入国在留管理庁への届出が必要となり、各種書類の更新も発生します。入社時にこの点を事前に説明し、変更が生じた際は速やかに申告してもらえるよう依頼しておきましょう。

判断基準:名前処理の優先順位

書類処理における名前の扱いに迷った場合の判断基準は、以下の優先順序が実務的です。まず、パスポートの機械読取領域(MRZ)の表記を最上位の根拠とします。次に、在留カード記載の表記に合わせます。そのうえで、本人の申告・希望を確認します。社内システムの制約がある場合は、上記原則を明記した社内ルールを文書化します。

外国人採用の基礎記事 でも触れているように、採用書類の整合性は在留資格更新時の審査にも影響することがあるため、初期段階での正確な名前管理が重要です。特定技能・技能実習で在留する外国人については、出入国在留管理庁への各種申請書類でも氏名の一貫性が求められます( 高度外国人材の在留資格解説 も参照)。

図解:採用前確認フロー(インドネシア人の名前処理)

インドネシア人スタッフの採用時における名前確認の流れを、ステップごとに整理します。

ステップ1 ─ パスポートの確認

パスポートのSURNAME欄・GIVEN NAME欄を確認します。SURNAME欄に名前が一語のみあり、GIVEN NAME欄が空白または「FNU」となっている場合は一名制(モノニム)です。SURNAME欄とGIVEN NAME欄に同じ名前が入っている場合も一名制の代表的なパターンです。

ステップ2 ─ 在留カードとの照合

在留カードに記載された氏名がパスポートと一致しているか確認します。不一致がある場合は出入国在留管理庁への照会または更新手続きが必要になる可能性があります。照合は必ず原本どうしで行い、コピーだけで判断しないことが原則です。

ステップ3 ─ 名前の種類・背景の確認

本人への聞き取りにより、名前の民族的・宗教的背景(ジャワ系一名制・バタク系マルガあり・イスラム名等)を確認します。マルガ(バタク氏族名)がある場合は、それを苗字として扱ってよいか本人に確認します。

ステップ4 ─ 社内ルールへの当てはめ

確認した名前情報を、事前に定めた社内ルール(姓欄・名欄の入力方針)に基づいてシステムへ登録します。このタイミングでカタカナ表記も本人に確認してもらいます。

ステップ5 ─ 本人への最終確認とオンボーディング案内

雇用契約書・給与明細のサンプルを見せ、名前表記が本人の意図と合っているかを口頭または書面で確認します。あわせて、日本の職場でのフルネームの呼ばれ方や「〜さん」呼称ルールも説明しておくとオンボーディングがスムーズになります。

実務チェックリスト

採用から入社後の行政手続きまで、インドネシア人スタッフの名前に関する確認事項を一覧にまとめます。

採用・入社前フェーズ

  • パスポートのSURNAME欄・GIVEN NAME欄をそのまま記録した
  • 在留カードの氏名表記とパスポートの表記が一致しているか確認した
  • 一名制(モノニム)の場合、社内システムへの入力ルールを確認・準備した
  • 雇用契約書のカタカナ表記を本人に確認してもらった
  • 社内での呼び名(ニックネーム含む)を本人から聞き取り記録した

入社・オンボーディングフェーズ

  • 名前の読み方(発音)を本人から確認し、カタカナ音写を記録した
  • 「パク(Pak)」「ブ(Bu)」など本人が慣れ親しんだ敬称について紹介した
  • 日本の職場での呼称ルール(〜さん等)を説明した
  • 緊急連絡先登録でも正式名称を使用した

書類・行政手続きフェーズ

  • ハローワークへの外国人雇用状況届出(雇い入れ)を提出した
  • 雇用保険被保険者資格取得届の氏名を在留カード表記と照合した
  • 健康保険・厚生年金保険被保険者資格取得届の氏名を確認した
  • マイナンバーと氏名の紐付け(個人番号カードとの照合)を確認した
  • 給与明細・源泉徴収票の氏名表記が書類間で統一されているか確認した

よくある質問(FAQ)

Q1. インドネシア人の方に「名字はありますか?」と直接聞いてもいいですか?

はい、失礼にはあたりません。ただし「日本では書類に苗字と名前の欄があるため確認しています」という背景を添えて聞くとスムーズです。多くのインドネシア人は日本のシステムに慣れており、自分の名前の構造について説明してくれます。

Q2. 雇用契約書に「苗字なし」と明記する必要がありますか?

特段の記載は不要です。パスポート・在留カードに記載された氏名を正確に転記し、一名制の場合は姓欄を空欄または「(なし)」とする社内ルールを定めておけば実務上は十分です。

Q3. 名前が長くて社内システムの文字数制限に収まりません。どうすればいいですか?

公式書類には正式名称を使用し、社内の呼称・表示名のみ短縮形を使う二段階管理が実用的です。短縮する際は必ず本人の同意を取り、どの部分を省略するかを書面で記録しておきます。

Q4. 入社後に名前が変わることはありますか?

ハッジ(メッカ巡礼)後の称号付与のほか、婚姻や宗教改宗に伴い名前に変更が生じることがあります。在留中に氏名変更が生じた場合は出入国在留管理庁への届出が必要であり、会社側でも雇用保険・社会保険の各種書類を更新する必要があります。入社時に「名前の変更が生じた場合は速やかに報告してほしい」と説明しておくことをお勧めします。

Q5. 現場の日本人社員がスタッフの名前を間違えて呼んでいます。HR担当者として何ができますか?

HR担当者から現場管理職へ、正しい呼び名と発音を記載した一枚メモを配布することが即効性のある対策です。名前を正しく呼ばれることは基本的な尊重の表れであり、定着率・エンゲージメントに直結します。チーム単位での短い勉強会や、入社時紹介の場での発音確認も効果的です。

---

外国人材の採用・定着でお困りの場合は、 外国人材のミカタ(YourBright)へのお問い合わせ からご相談ください。インドネシア人材を含む多様な国籍の方の採用支援から職場定着サポートまで一貫して対応しています。

なお、外国人採用全般の基礎知識については 外国人採用の基礎記事 を、在留資格の詳細については 高度外国人材の在留資格解説 もあわせてご参照ください。名前対応のみならず、在留資格ごとの制度理解が適切な雇用管理の土台になります。

---

*本記事は2026年6月時点の情報に基づいています。法令・行政手続きは変更される場合があります。最新情報は 出入国在留管理庁 および 厚生労働省(外国人雇用) の公式サイト、または ハローワーク にてご確認ください。*

関連記事:あわせて確認したい実務論点

近いテーマの実務記事も、必要に応じて確認してください。

この記事を書いた人

ヤマシタハヤト

ヤマシタハヤト

ユアブライト株式会社 取締役 / 登録支援機関 実務責任者。特定技能・外国人材採用・登録支援・在留資格実務を専門領域とし、登録支援機関であるユアブライト株式会社の取締役として、外国人材紹介と受入れ支援の実務に関わっています。

外国人材の採用について
お気軽にご相談ください

ベトナム人・ネパール人を中心とした特定技能人材のご紹介を行っています。
採用に関するご相談は無料です。まずはお気軽にお問い合わせください。

無料で相談する 資料ダウンロード